sonsoreret-indhold

Lyt til artiklen:

Sådan sparer din virksomhed tid på at oversætte engelsksprogede dokumenter

00:00
Hastighed: ???x
02:54

At oversætte et dokument fra et sprog til et andet kan være en mere kompliceret proces end først antaget. Får man først foretaget en dårlig oversættelse, så kan det sende et uprofessionelt signal til potentielle kunder og samarbejdspartnere, hvilket kan påvirke ens virksomhed negativt

Derfor kan man med fordel, både for at spare tid, men også for at opretholde et professionelt udtryk, få foretaget en professionel oversættelse fra en eksternt oversættelsesvirksomhed.

Fordele ved at få oversat tekniske dokumenter

Foruden at spare virksomheden for den last det er, at foretage en oversættelse, så er der en række fordele ved at få oversat sine dokumenter af en professionel oversætter. Særligt når det drejer sig om dokumenter af teknisk karakter, hvor der oftest optræder fagtermer og et komplekst sprogbrug. Det er nemlig ikke en garanti, at ens virksomhed har en medarbejder, der besidder de rette kompetencer til at foretage en oversættelse af et sådant dokument. Der kan eksempelvis opstå en situation, hvor man skal have foretaget en dansk-engelsk teknisk oversættelse af et teknisk dokument. Her kan man vælge at ansætte et oversættelsesfirma, der kan stille en oversætter til rådighed, med netop de kompetencer som det pågældende dokument skriger på. På den måde sikrer man sig, at når oversættelsen foretages, så varetages den af en oversætter eller team af oversættere, der har en dybdegående og nødvendig baggrundsviden samt ekspertise inden for det tekniske felt.

Teknisk oversættelse og typer af tekniske dokumenter

Inden for det begreb, der er teknisk oversættelse, findes der en simpel begrebsafklaring. Termen dækker over den oversættelse, der foretages, når man beskæftiger sig med teknisk tunge fagdokumenter. Inden for disse tekniske dokumenter findes der forskellige forgreninger. Disse forgreninger kan være alt fra installationsvejledninger til rapporter og undersøgelser. Skal der eksempelvis foretages en oversættelse af en installationsvejledning, så kræver en sådan vejledning typisk, at den kan læses på flere forskellige sprog. For at sikrer, at disse oversættelser er af høj kvalitet, så kan man finde en oversætter, der besidder de nødvendige sprog, men også har indsigt i det pågældende fag som installationsvejledningen beskæftiger sig med. Et andet teknisk dokument man kan støde på, er en B2B aftale. Når man beskæftiger sig med B2B, så er det som udgangspunkt en samarbejdsaftale mellem to virksomheder. For at sikrer en B2B oversættelse af høj kvalitet, så kan man ligeledes finde en oversætter eller oversætter team, der kan manøvrerer inden for det juridiske felt.

Flersprogede oversættere

Det er allerede blevet berørt kort, men der kan opstå situationer, hvor en dansk-engelsk oversætter ikke er tilstrækkelige. Har man som virksomhed indgået en aftale med et tysk eller spansk firma, så kan man med fordel vælge en oversætter, der er flydende i disse sprog. På den måde sikrer man sig også en B2B oversættelse af høj kvalitet.